Первый закон (закон инерции) Исаака Ньютона (1642 – 1727 гг.) был более 300 лет назад переведен с латыни на английский язык с ошибкой. Как сообщает РИА Новости, это утверждает профессор философии из Политехнического университета штата Виргиния (США) Дэниел Хук.
Еще в 2022 году Хук опубликовал в журнале Philosophy of Science работу, в которой заявил, что традиционна формулировка закона гласит: «Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила». Однако, по мнению Хука, союз «nisi quatenus» из латинского оригинала не следует переводить как «unless» («если»).
Ученый полагает, что речь у Ньютона идёт про «более сильный и общий принцип», ограничивающий движение всех тел. Хук предложил перефразировать формулировку закона так: «Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил», а также как «Тела ускоряются только силой».
Профессор отметил, что сам Ньютон не видел перевода, потому что он был опубликован после его смерти.
Дэниел Хук также сообщил, что после того как его статью заметили в СМИ, как минимум в один учебник для средней школы будут внесены правки. Кроме того, соответствующее примечание было опубликовано в статье о первом законе Ньютона в интернет-энциклопедии «Википедия».