В осуществлении этого грандиозного проекта приняло участие шесть стран. Представители государственных телеканалов Франции, Германии, Италии, Испании, Польши, России, скинувшись в общую корзину, создали интернациональную телеверсию знаменитого романа. Бюджет четырехсерийного фильма составил 26 миллионов евро. И поскольку скидывались по-братски, то и кастинг поделили по справедливости - по одной главной роли отдали представителям каждой из стран плюс еще два-три персонажа второго плана.
Так, России согласно квоте досталось 3 роли: императора Александра I сыграл Игорь Костолевский, полководца Кутузова - Владимир Ильин, а Дмитрию Исаеву, знакомому большинству телезрителей по телесериалу "Бедная Настя", выпало исполнить роль Николая Ростова. Образ Наташи Ростовой в новой киноверсии романа воплотила француженка Клеменс Поэзи. Андрея Болконского сыграл итальянец Алессио Бони, а участь прожить на экране жизнь Пьера Безухова выпала немцу Александру Бейеру. В роли князя Болконского зритель увидит звезду Голливуда, блистательного Малколма МакДауэла. Режиссером-постановщиком масштабного телевизионного кинопроекта стал западный режиссер румынского происхождения Роберт Дорнгейм.
Генеральный продюсер телеканала "Россия" Сергей ШУМАКОВ поделился с "Трудом" своими впечатлениями о работе с европейскими кинематографистами:
- Когда западные коллеги предложили нам войти в этот проект, мы, конечно же, согласились. Хотя работать было совсем непросто. Приходилось идти на ряд компромиссов, порой очень сложных для нас. Прочитав сценарий, я поначалу пришел в ужас, подумав, что это просто какое-то бразильское "мыло". Но затем, начав перечитывать роман, я обнаружил, что там есть абсолютно все то, что написали западные сценаристы. Просто мы привыкли видеть в этом произведении философский трактат, батальное полотно - все что угодно, кроме житейской мелодрамы. А они сумели вытащить любовную составляющую на поверхность и преломить это таким образом, что именно романтические коллизии выходят в этой полифонической истории на первый план. Мне кажется, это будет очень интересно как раз для тех, кто привык к традиционной классической трактовке произведения.
Со многими вещами пришлось мириться скрепя сердце, - продолжает Шумаков. - Я не мог понять, почему русские крестьяне в представлении наших западных коллег все как один похожи на Робинзона Крузо - заросшие, с бородами до земли. А посмотрев сцену пожара Москвы, я вообще пришел в ужас. В этом эпизоде, естественно, используется компьютерная графика. Так вот, западные художники умудрились прямо по середине Красной площади нарисовать... храм Христа Спасителя. Я очень долго пытался объяснить им, что это исторический нонсенс, но они уверяли меня в том, что "это же так красиво, и у нас все равно никто не знает, как оно должно быть на самом деле". В результате сошлись на том, что в российской версии храм Христа Спасителя затерли, а в западной он так и останется красоваться посреди Красной площади. Но все эти нелепые ошибки, я абсолютно уверен в этом, происходили только от большой любви к творчеству Толстого. И она на самом деле очень трогала всех нас.