Видимо, в условиях экономического кризиса евробюрократам нечем заняться. Иначе как объяснить, что именно сейчас они выпустили брошюру "Нейтральный язык с точки зрения пола"?
Инициатор брошюры, генсек Европарламента Гарольд Ромер, рекомендует называть женщин просто по полному имени. Обращения вроде "мисс" и "миссис", по его мнению, могут оскорбить.
Кроме того, некорректными признаны слова, частью которых является корень "man" (мужчина). Вместо них предлагают использовать нейтральные синонимы. Говорить не "спортсмен" (sportsman), а "атлет" (athlete), не "государственный муж" (statesman), а "политический лидер" (political leader).
Далеко не все депутаты Европарламента рады нововведениям. Шотландец Струан Стивенсон назвал эти рекомендации "вершиной политкорректной глупости": "Мы видели, как ЕС пытался запретить игру на волынке, потом стандартизировать форму бананов, а теперь учат, какие слова использовать в нашем собственном языке!"
Британцам в плане лингвистической политкорректности действительно не повезло. Куда легче норвежцам, финнам, китайцам, японцам, грузинам, казахам - они точно не столкнутся с аналогичными проблемами. В этих языках нет категории рода.
А вот немцы с "женским родом" в политике уже разобрались. Когда в 2005 году канцлером стала Ангела Меркель. Долго решали, как ее называть, и придумали - канцлерша. К слову "kanzler" прибавился женский суффикс "in" (kanzlerin).
Новые названия старых профессий
Под запрет европарламентариев попадают все слова с корнем "man" (с англ. - мужчина). Среди них - "sportsman" (спортсмена надо называть "athlete" - атлет), "statesman" (государственный деятель будет звучать как "political leader" - политический лидер). Названия профессий "policeman" и "policewoman" (полицейский) заменят на "police officer" (офицер полиции), "salesman" (продавец) - на "seller". Даже безобидное слово "man-made" (искусственный) попадет под цензуру: вместо него рекомендуют употреблять "artificial". Женщин, занимающих какую-либо должность с выраженным в названии "девичьим" окончанием, нововведение тоже не обойдет. Так, "air hostess" (стюардесса) станет "flight attendant" (бортпроводник), "headmistress" (директриса школы) - "head" или "head teacher" (глава или завуч).