У тех, кто побывал в Чехии, всегда найдется несколько потешных историй о таком забавном для русского уха чешском языке. Одно только "Позор, полиция воруе!" чего стоит. На самом деле это всего лишь "Осторожно, полиция предупреждает!".
Если хлеб, то только черствый
Говорят, что несколько лет назад наши туристы смеялись до упаду, глядя на рекламные щиты
В ресторане вы изрядно повеселитесь, заказывая блюда по «едельному листику». На самом деле не волнуйтесь: в салате из «окурков» вы обнаружите огурцы, «овощное мороженое» окажется фруктовым, а овощи, соответственно,
А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка «Devki darom», это не значит, что бравым парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход. А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску «Herna»? Причем в разных сочетаниях: «херня нонстоп», «бар херня», «ресторан херня». Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna — это
Чем ближе, тем смешней
Не обходится и без происшествий, вызванных недопониманием или, вернее, слишком буквальным пониманием собеседников. Рассказывают, что когда Евгений Плющенко давал интервью чешскому телевидению, журналистка назвала знаменитого фигуриста «Мразеком». Дело в том, что в Чехии очень популярен
На самом деле чехи и не собирались веселить
Словарь
Конечно, юмор — дело субъективное. Но надо, вероятно, быть человеком, абсолютно лишенным способности радоваться незамысловатым шуткам, чтобы не отреагировать улыбкой на причуды чешской лингвистики.
Барак — дом
Поганка — гречневая крупа
Черствые потравины — свежие продукты
Капец — холм
Запоминать — забывать
Летадло — самолет
Летушка — стюардесса
Питомец — болван
Вонявки — духи
Санитка — «скорая помощь»
Возка — водитель
Мракодрап — небоскреб
Блудище — лабиринт