Среди множества профессий есть особенная, связывающая воедино живущих в мире звуков и тех, кто общается при помощи жестов. Это профессия сурдопереводчика.
По данным департамента социальной защиты населения города Москвы, сегодня в столице проживают около 6 тысяч глухих и слабослышащих. По всей стране их больше 13 тысяч, но официальный статус русский жестовый язык, как и профессия переводчика жестового языка, получил только в 2012 году. А потому специалисты по сурдопереводу на вес золота.
Маргарита Старцева, очаровательная девушка-сурдопереводчик в Российской государственной специализированной академии искусств (РГСАИ). Ее рабочий день строится по особому расписанию, которое варьируется в зависимости от обстоятельств. Она переводит лекции, семинары, сопровождает группы неслышащих на экскурсиях. Например, она и ее коллеги оказывали помощь в проведении спектаклей в рамках фестиваля театральных трупп людей с ограниченными возможностями «Протеатр», проходившего в столице в конце сентября. Работа сурдопереводчика помимо основного занятия включает в себя экстренные встречи и общение с людьми.
— Работа с людьми налагает большую ответственность, — рассказывает Маргарита. — Это сложная и нервная работа, но усталость, которую она приносит, — приятная. Устаем, иногда обижаемся, бывают и конфликты... но это жизнь. Все бывает. Но они наши дорогие, любимые, наши подопечные.
В особом мире
— Работа сурдопереводчика — это не просто работа, которая приносит или не приносит удовлетворение. Это жизнь: неслышащие друзья, общие с ними интересы, нахождение с ними в их мире. Кроме того, плюсы знания жестового языка заметны и в обычной жизни. Это палочка-выручалочка в различных жизненных ситуациях. Провожаете человека, не можете ему кричать — зная жестовый язык, вы можете спокойно с ним разговаривать. Или общение во время выступления, когда люди стоят по разные стороны кулис и не могут разговаривать. Если человек знает жестовый язык, он может легко объясниться в любой точке мира.
К изучению жестового языка меня сподвигло одно из выступлений Майкла Джексона, на котором он стоял и пел голосом, а рядом стояла девочка и пела на языке жестов, — делится Маргарита Старцева. — Это было просто завораживающе. Сейчас языка жестов становится все более популярным. Лет 20 назад это было редкостью, а все переводчики, как правило, были из семей глухих. Теперь все больше приходит таких людей, как я: не знающих изначально ничего о мире глухих. Первое соприкосновение с этим миром происходит только после окончания курсов жестового языка, в процессе общения.
Мир неслышащих — это другая культура со своими особенностями. Это субкультура, обособленный мир, которым многие интересуются. Люди, принадлежащие к этому особенному миру, всегда очень осторожно воспринимают тех, кто хочет о них побольше узнать. Поэтому увидеть этот особый мир, попасть в него может далеко не каждый, тем более стать в нем «своим». Самое сложное — это обратный перевод: понять человека, который к тебе обращается на жестовом языке, в силу того, что сейчас существуют разные жаргонизмы, вариативные формы слов. Все неслышащие могут говорить и говорят, потому что жестовый язык — это язык.
На пути к профессии
Окончив курсы переводчиков жестового языка, вы не овладеете жестовым языком, — объясняет Маргарита Старцева. — Перед вами приоткроется огромный интересный мир, но еще предстоит долгое общение, применение языка на практике, прежде чем вы сможете по-настоящему овладеть им. Человеку, который хотел бы выучить жестовый язык, можно пожелать самого главного — неугасаемого, горячего желания, терпения и внимания. При этом ни в коем случае нельзя ждать, что результат появится сразу.
Сегодня сурдопереводчики выполняют множество задач. В первую очередь оказывают переводческие услуги неслышащим в различных ситуациях — например, в учебных заведениях, в которых есть группы студентов с ограничениями по слуху, их на всех занятиях сопровождает сурдопереводчик. Стоит отметить, что сейчас таких вузов в столице всего пять: МГТУ имени Баумана, РГСУ, МПГУ, МГПУ, Государственный специализированный институт искусств (академия). В ГСИИ 10 переводчиков, но их все равно не хватает. Неслышащим, которые хотят пойти в вуз, где нет такой специализированной группы, государство предоставляет возможность нанять переводчика, оплачивая определенное количество часов в год. Кроме того, сурдопереводчики необходимы на различных мероприятиях, собраниях, совещаниях, походах, экскурсиях, организаторы которых не имеют своих штатных переводчиков с жестового языка. Необходимость применения жестового языка распространяется на все сферы жизни.
В сурдопереводчики пойду — пусть меня научат...
На официальном сайте Всероссийского общества глухих можно найти список всего из семи учебных заведений, в которых можно выучить основы русского жестового языка. Это Московский государственный лингвистический институт (МГЛИ), Российский государственный социальный университет (РГСУ), Университет управления «ТИСБИ», Межрегиональный центр реабилитации лиц с нарушением слуха, Учебно-методический центр Всероссийского общества глухих и Центр образования глухих и жестового языка.
На наши вопросы о получении специальности «переводчик жестового языка» ответила заведующая лабораторией жестового языка Валентина Камнева:
— Обучить переводчика жестового языка с отрывом от среды нельзя. Заочной системы тоже не может быть. Равно как нельзя выучить нормально любой язык заочно. Потому что есть грамматика, фонетика, морфология. Теоретических знаний в области жестового языка недостаточно — важно еще уметь им пользоваться. Принципиальное отличие программы подготовки сурдопереводчиков, если это хорошая, качественная программа, заключается в направленности на то, чтобы научить применять язык на практике.
Желающих учиться у нас ежегодно много, другой вопрос, что никто не представляет себе, насколько это сложно. Многие уходят, поняв, что жестовый язык очень сложен и необходимо действительно много работать. Узнать жестовый язык на уровне, достаточном для вступления в контакт, — это одно, а стать переводчиком — это совершенно другое. Переводчику нужен не только язык, но и множество других навыков, знание особенностей психологии.
Комментарий департамента социальной защиты населения
В целях повышения качества жизни инвалидов и лиц с ограничениями жизнедеятельности, имеющих нарушения слуха, в рамках реализации мероприятий указанной подпрограммы департамент социальной защиты населения города Москвы совместно с Региональной общественной организацией «Объединение Переводчиков жестового языка» и ООО «Цифровые технологии» реализуют проекты на условиях социального заказа.
В рамках проектов предусмотрено оказание услуг по предоставлению данной категории граждан дополнительных услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу) при проведении коллективных мероприятий в объеме около 2,9 тысячи часов, по сопровождению слепоглухих инвалидов в объеме около 1,6 тысячи часов, а также обеспечение предоставления услуг городской телефонной диспетчерской службы в объеме около 43 тысяч услуг и около 21 тысячи услуг видеотелефонных систем связи.
В настоящее время предоставлены услуги сурдоперевода в рамках проведения 251 коллективного мероприятия (1639 часов) и 113 услуг по сопровождению слепоглухих инвалидов (417,5 часа), 1572 инвалидам по слуху через средства телефонной связи предоставлено 29 170 услуг и посредством видеотелефона — 14 417 услуг.
Также услуги по сурдопереводу предусмотрены при проведении общегородских и районных мероприятий, в том числе Международного дня инвалидов, новогодних праздничных мероприятий, выездных экскурсионных программ.
На мероприятия программы по социальной интеграции инвалидов в рамках программы «Социальная поддержка жителей города Москвы на 2012–2016 годы» предусмотрено 150 млрд рублей, в том числе на 2013 год — 28,6 млрд рублей.
Сколько получает сурдопереводчик?
Заработная плата
— средняя по России — 4–15 тысяч рублей
— средняя по Санкт-Петербургу — 8— 17 тысяч рублей
— средняя по Москве — 10— 20 тысяч рублей
(по данным портала «Мое образование»).