Даже несложные слова «здравствуйте» или «привет» на языке жестов «звучат» по-разному. В первом случае нужно обе руки, немного согнув, дважды приложить к груди и развести в сторону (слабослышащие говорят, что в буквальном переводе это звучит как «выверни легкие»). Во втором — помахать ладонью вправо-влево.Что совсем нетрудно.
Разобраться в премудростях перевода мне помогает руководитель коллектива жестовой песни «Вместе!» Елена Митрофанова. Ее подопечные не только разговаривают, но и поют на языке жестов.
Они в шутку зовут друг друга «глухариками», но зато поют. Поют руками, а точнее, жестами. Поначалу на репетиции ощущаю себя инопланетянином, мне хочется запомнить побольше жестов, но их слишком много. Спрашиваю: «Как жестами сказать: «ребенок», «женщина» или «мачо»?» Девчонки прыскают, но показывают.
Разучить песню помогают сурдопереводчики. На Руси их, кстати, называли «читчиками жестов», и впервые они объединились в гильдию еще при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Императрица способствовала тому, чтобы обучение глухих людей, особенно детей, стало делом государства. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге. По ее приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя. Однако только в 1926 году в нашей стране было создано Всероссийское общество глухих (ВОГ). Потом еще 60 лет понадобилось, чтобы глухие получили возможность узнавать новости одновременно с остальными людьми: некоторые телевизионные передачи стали сопровождаться сурдопереводом (затем его сменила бегущая строка). Между тем профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью. Лишь в 1992 году Министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник.