Новость, которую заждались: экс-тренер ЦСКА и сборной России Леонид Слуцкий продолжит карьеру в Британии, получив под свое начало клуб второго дивизиона. Но куда больше всех поразил другой факт: на своей первой пресс-конференции в Лондоне Слуцкий говорил на английском — и все его поняли! По словам Леонида Викторовича, на изучение языка ему потребовалось всего пять месяцев. А вот итальянские специалисты, перебравшись в Туманный Альбион, годами работают с переводчиком. «Труд» решил спросить, как наши футболисты находили общий язык с партнерами в зарубежных клубах.
Василий КУЛЬКОВ
(об опыте изучения португальского и английского)
— Мы с Сергеем Юраном были первыми представителями российского футбола на Пиренеях. Португальский не учили. «Бенфика» выделила нам переводчика, который сидел у кромки поля. Постепенно выучили самые нужные слова, но, когда пробовали заговорить с португальцами, те смеялись. Потом стали поправлять, подбадривать, и дело сдвинулось. Так что португальский я освоил благодаря товарищам по команде. И уже через несколько месяцев переводчик был не нужен. А в 1996-м я оказался в английском «Миллуолле». Какой-то набор слов в багаже уже был — к тому времени я наездился по свету. Так что язык родоначальников футбола осваивал куда легче и быстрее, чем португальский. В общем, захочешь играть — выучишь даже хинди.
Андрей КАНЧЕЛЬСКИС
(об опыте изучения итальянского и английского)
— В свое время француз Арсен Венгер, возглавив лондонский «Арсенал», потребовал, чтобы его подопечные на поле и в раздевалке общались только на английском. Убежден: в любом клубе тренер должен говорить с игроками на языке страны, где этот клуб находится. По приезде в Манчестер английский язык я учил на индивидуальных занятиях, по часу каждый день. Переводчик был предоставлен клубом лишь на первые два месяца, потом уже я сам справлялся. А по переезде во Флоренцию переводчик был при мне не больше недели. Итальянский я учил в процессе общения — он мне показался легче английского. Кстати, знание английского первое время меня в Италии выручало. Во всей Флоренции я общался по-русски лишь с одним человеком — настоятелем православного собора.
Дмитрий АЛЕНИЧЕВ
(об опыте изучения итальянского и португальского)
— В моем контракте с «Ромой» было прописано, что в течение трех месяцев трижды в неделю после тренировок я буду учить итальянский. Преподаватель не знал русского. Он обучил меня самым ходовым фразам, а дальше я сам практиковался. Смотрел все подряд фильмы и телепередачи, слушал радио в машине. Через три месяца освоил язык на бытовом уровне, мог понимать тренерские установки. Переводчика не было, зато рядом был Омари Тетрадзе, к тому времени уже год выступавший в Италии и освоивший язык. Правда, перейдя в «Порту», я, видимо, обленился. Учил португальский уже не так старательно и теперь знаю его хуже, чем итальянский. Хотя в Италии провел лишь два года, а в Португалии — все четыре.