Моей дочке Анни три года. Я немного переживаю, что она только-только начинает изучать английский, – все-таки без него сегодня никуда. Правда, она в совершенстве болтает на русском, немецком и португальском…
Еще с первых младенческих криков нам стало ясно: дочь будет билингвом. Подбегая к ребенку то и дело, мы утешали его каждый на своем языке. Я – на русском, мой муж, немец – на немецком.
Дас ист лошадка
«Хватить мучить ребенка, он же маленький», «А вы не боитесь, что в результате ни один из языков ей не будет родным?» – так реагировали на наше воспитание знакомые, искренне желающие нам добра. Что говорить, сомнения действительно были. А вдруг ребенок запутается в языках? Но современные исследования показывают, что билингвизм и многоязычие – вовсе не перегрузка для детского мозга, а наоборот – хорошая тренировка.
Обучение билингвизму в нашем случае происходит естественно. Мы с самого рождения говорим с Анни каждый на своем языке, так что уже с полутора лет она различала, какие слова «мамины», а какие – «папины». На практике это происходит так: «Я хочу масло, хочу масло…» – нудит ребенок за столом по-русски. Очевидно, ее призыв рассчитан на меня, но мне надо срочно ответить на телефонный звонок, и я выхожу из комнаты. Дочь направляет свой «масляный террор» уже на папу: «Хочу масло!» Но папа по-русски не понимает и подсказывает ей по-немецки: «Willst du Butter?» («Хочешь масло?»), – показывая на масленку. «Ja ja, Butter!» («Да-да, масло!») – кивает Анни. «Ich will Butter» («Я хочу масло»), – произносит отец, и дочь тут же повторяет свой любимый на сегодня призыв уже по-немецки.
С определенного возраста дочь начала перемешивать слова, общаясь с нами. Получалось примерно так: «Дас ист лошадка. Мама, где мои заколкен?» Первые исследования в области билингвизма подтверждали факт, что дети-билингвы в определенный период действительно начинают смешивать языки. И на этом основании был сделан вывод, что ничего хорошего в подобной затее нет. Но теперь специалисты уверены: оба языка остаются активными в момент речи, но один из них подавляется. Как результат, дети переносят слова из одного языка в другой, как бы переключая коды. Именно эта способность и отвечает за многие преимущества, которыми обладают билингвы.
Третий – не лишний
В наше мирное билингвальное существование вмешалась глобализация: мужу предложили интересную работу… на другом краю земного шара. Мы уехали в Бразилию – страну с другой культурой и другим языком, который нам пришлось осваивать всей семьей. Так в жизнь нашей дочери шагнул трилингвизм.
В самом трилингвизме нет ничего исключительного. Например, в Бельгии три национальных языка, в Швейцарии вообще четыре, и от каждого гражданина ожидается владение несколькими языками. По словам психолингвиста Алины Холодовой, изучение четырех-пяти языков одновременно может представлять для ребенка незначительные трудности, но они скорее будут связаны с подходом родителей к организации этого процесса и с тем, насколько стабилен и интенсивен будет контакт с изучаемым языком. Многоязычные дети действительно могут начать говорить с опозданием, но потом баланс восстановится без драматических последствий.
В нашей ситуации обучение ребенка португальскому языку происходило в детском саду. Если мы, взрослые, смогли осознанно подготовиться к предстоящему переселению, походить на курсы и выучить хотя бы основы, то ребенку пришлось адаптироваться в совершенно неизвестной ему среде.
Метод полного погружения, конечно, очень эффективен, но на нашем горизонте возникла другая проблема: стресс у ребенка от перебора новых впечатлений. А это уже опасно: перегруженный ребенок может «забастовать» и отказаться говорить вообще. К счастью, в нашем детском саду применяют специальную систему адаптации. Первые две недели я каждый день ходила с Анни в детский сад и оставалась там в игровой комнате. Время от времени она заходила в мой уголок, где я тихо читала книжку, а потом снова шла играть. Если у воспитателей возникали языковые проблемы с дочерью, я была поблизости и могла перевести. Так у Анни выработалось доверие и к нам, родителям (не бросили ее на произвол судьбы), и к воспитателям. Через три недели дочь полностью привыкла к своему новому окружению, и мы смогли оставлять ее там одну.
Подсластить пилюлю
Многие исследователи сходятся в убеждении: чтобы разбудить интерес ребенка к изучению языка, нужно определить «эмоциональный якорь». Так называют человека, с которым малыш подружится и с которым у него будет ассоциироваться язык. Иначе учеба превратится из радости в трудовую повинность. Мы пригласили в дом няню-бразильянку, которая раз в неделю три-четыре часа играла с Анни. Дочь ловила каждое ее слово и скоро выучила все песенки и стишки, которые рассказывала ей няня. Прошло полтора года. В отчете о развитии ребенка из детского сада написано: замечательно выражается по-португальски, практически нет различий с другими детьми, для которых этот язык родной.
Скоро в нашем детском саду введут занятия на английском. Значит, Анни приступит к освоению четвертого языка. И мы этого не боимся, ведь до сих пор изучение языков было для нее веселой игрой.
Полноценный мультилингвизм будет сохраняться только при условии регулярной и интенсивной практики. По возвращении в Германию португальский язык потеряет часть своей актуальности. Но мы все же постараемся поддерживать интерес к нему через фильмы, общение с другими португалоговорящими детьми.
Учить малыша самому?
Может ли родитель самостоятельно учить ребенка языку, который он хорошо знает, но носителем которого не является? Блогер из Бразилии Марилия (trippingmom.com) описывает, как успешно практикует со своим ребенком два неродных для нее языка – английский и испанский. «Успешно» означает, что ребенок в состоянии правильно применять языки в разных жизненных ситуациях.
Американка Кристина Гилберт, автор блога almostfearless.com и книги о мультилингвизме, пишет о том, как обучает сына испанскому, арабскому и китайскому во время путешествий. Для этого Кристина использует мультфильмы, песни, книги и говорит с сыном сама. Но в основе ее методики лежат все-таки общение ребенка со сверстниками-носителями и занятия на языковых курсах.
Игра в кубики
По мнению психолога Аллы БАРКАН, смешение языков – это всего лишь период развития, который проходит годам к четырем-пяти. Баркан называет его «фазой словотворчества», когда ребенок экспериментирует и играет с языком, как с кубиками.
В любом случае можно порадоваться: ребенок здоров и нормально развивается. Ни в коем случае нельзя грубо вмешиваться с поправками или насмешками. Опыт показывает, что проблемой многоязычных детей чаще становятся не фактические языковые трудности, а отношение их родителей к обучению языку.
Назло Альцгеймеру
Алина ХОЛОДОВА, научный сотрудник в сфере психолингвистики университета Кайзерслаутерна (Германия), утверждает, что изучение языков в детстве очень позитивно сказывается на развитии. Такой ребенок будет обладать лучшей памятью, научится сосредоточиваться на важных деталях, у него быстрее разовьются логические способности. К этому списку плюсов надо добавить культурное обогащение и расширение горизонтов, которое обычно происходит при изучении дополнительного языка. Билингвальные и мультилингвальные дети учатся распознавать структуру языка раньше, чем их сверстники, так что последующие языки будет даваться им легче.
Более того, билингвы и мультилингвы меньше подвержены депрессиям на протяжении жизни и намного эффективнее справляются с многозадачностью. Последнее открытие подтверждает, что среди людей, страдающих от болезни Альцгеймера, билингвы имеют «отсрочку» в среднем на пять лет. Причем, по словам Эллен Бялысток, психолога университета Йорк в Торонто, речь идет не только о тех, кто изучил языки еще ребенком, но и о взрослых, которые на протяжении многих лет занимаются языками.
Кто такие билингвы
Билингвы – это люди, для которых сразу два языка являются родными, и им не требуется мысленно переводить фразу, прежде чем сказать ее. Схема билингвального воспитания проста и при соблюдении правил эффективна. Мама (или просто значимый член семьи) говорит с ребенком на своем языке, папа (другой член семьи) – на своем.
Об авторе
Эвелина ГЕССЕ родилась в Москве. Ее мама – российская немка, папа – гражданин Республики Гана. Эвелина – филолог (русский язык, английский язык и литература). Уехала в Германию повышать образование в 2008 году, там вышла замуж за немца. Сейчас живет в Бразилии, где ее муж выполняет дипломатическое задание.