Ветер степей долетел до Москвы

Ежегодная встреча казахских и российских писателей прошла в третий раз

Культурный диалог на постсоветском пространстве получил новый импульс. В Москве состоялась 3-я ежегодная встреча казахских и российских писателей. Такие форумы стали традицией по инициативе Посольства Казахстана в России. В этом государстве Центральной Азии убеждены: диалог национальных культур – важная форма взаимодействия, необходимая прежним «братским народам».

Творческие встречи были бы плодотворны для всех стран Евразии, однако пока они проходят лишь в формате Россия – Казахстан. Благодаря этому есть возможность понять друг друга, отметил в приветственном слове Чрезвычайный и полномочный посол Казахстана в России, доктор философии Марат Тажин: «Нами движет не ностальгия о прошлом, о бывшем едином государстве. Ностальгические сантименты – это не та почва, на которой возможен современный диалог. Речь идет именно о диалоге, а диалог требует уважительного понимания процессов, происходящих в культуре обеих стран».

О логике, тенденциях и перспективах развития казахской литературы поможет судить литературный альманах «Казахстан – Россия», представленный на встрече. Посвящен он творчеству молодых: под одной обложкой собраны стихи и проза тридцати- и сорокалетних литераторов двух стран. Изданный Союзом писателей Казахстана под эгидой МИД сборник приурочен к 25-летию государственной независимости Республики Казахстан.

Современные казахские авторы ищут и находят в России своего читателя, подчеркнул в беседе с нашим корреспондентом главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе. К слову, он гордится тем, что открыл одну из «звезд» молодой литературы Казахстана –Айгерим Тажи. Стихи молодой поэтессы уже переводятся на иностранные языки. Рядом с Айгерим в альманахе – ее соотечественники Алия Даулетбаева, Есей Женисулы, Илья Одегов, Михаил Земсков и др.

Литература Казахстана создается на национальном языке, хотя там немало и русскоязычных писателей. Это вскрывает проблему нехватки переводчиков, способных сменить уходящие поколения. «Прекрасная отечественная школа перевода исчезает»,– тревожится Эбаноидзе. Барьер между национальной литературой и многоязычной аудиторией стремится преодолеть и Казахстан.