- О том, что существует некое другое произведение с таким же, как у Владимира Набокова, названием "Лолита" и схожим сюжетом, мы в музее узнали из немецкой печати. Само это произведение не читали. Его, по-моему, вообще мало кто видел и читал. Тем не менее известно, что это рассказ, принадлежащий перу Хайнца фон Лихберга. Несмотря на то, что Владимир Набоков после эмиграции из России довольно долго жил в Германии (с 1922 по 1937 гг.), вряд ли он встречался с господином Лихбергом, читал его творения. Во-первых, потому что тогда круг общения молодого писателя был довольно ограничен, основу его составляли такие же, как и он, русские эмигранты. Во-вторых, Набоков блестяще владел английским языком, а вот его немецкий оставлял желать лучшего. На бытовом уровне Владимир Владимирович мог общаться, но не более того. В-третьих, и, на мой взгляд, это главное, если бы он был знаком с Хайнцем фон Лихбергом или его произведениями, это наверняка отразилось бы в его переписке, дневниковых записях, довольно подробных и обстоятельных. Однако любой набоковед и у нас в стране, и за рубежом скажет: такая фамилия в документах, имеющих отношение к писателю, не встречается.
Если и можно о чем-то говорить в данной ситуации, так это о схожести сюжетов. Не думаю, что русский писатель заимствовал тему у немецкого коллеги. Хотя бы потому, что тема-то, в общем, достаточно тривиальна. В истории литературы немало примеров писательских "пересечений". Один из них еще свеж в памяти и связан с именем американского литератора Дж. Хеллера, автора "Уловки-22". На него пытался бросить тень один читатель, утверждавший, что Хеллер "украл сюжет" у малоизвестного автора. Но было доказано: никто ни у кого ничего не крал, просто двух людей посетила одна и та же идея, но один воплотил ее в жизнь гениально, другой - таким образом, что и сам, и его работа остались практически неизвестны...
Так и в случае с "Лолитой". Не нужно искать здесь сенсации. Тем более что ее тут и быть не может.