Центру казахского языка и культуры в Московском государственном лингвистическом университете исполнилось 15 лет
Круглый стол в Московском государственном лингвистическом университете (кто не знает – бывший Иняз имени Мориса Тореза) состоялся в честь 15-летнего юбилея Центра казахского языка и культуры.
Выступления были посвящены теме: «Россия и Казахстан во взаимодействии: наука, образование и дипломатия». За 15 лет работы Центр подготовил около 50 специалистов - три выпуска регионоведов со знанием казахского языка, освоивших язык как профессиональную коммуникацию. «Это означает, что они на хорошем казахском языке могут вести сложные переговоры и обсуждать текущую проблематику», – отметила ректор МГЛУ Ирина Краева.
Казалось бы – за 15 лет 50 человек, много ли? Но на самом деле – это очень важная веха, которую стоило отметить именно так – профессиональным общением педагогов и студентов. Подводится итог споров, сомнений, становится очевидной перспектива, видится будущее проекта, столь необходимого для обеих наших стран – России и Казахстана.
Мог ли великий просветитель казахского народа Абай Кунанбаев, живший в 1845-1904 годах, предположить, что в 2018-м в центре российской столицы будут говорить о важности и перспективности изучения казахского языка? А ведь сегодня в этом нет преувеличения, ибо на этом языке говорит одна из самых больших и динамично развивающихся стран в мире, это язык науки, культуры, межнационального общения.
Думаю, Абай, человек, столько сделавший для создания и кодификации литературного казахского языка, мог мечтать о таком будущем. Он понимал, что становление культуры каждого народа – в сотрудничестве, в синтезе опыта, своего и благоприобретенного, что любая самоизоляция – путь в никуда. Много занимавшийся самообразованием, переводивший классические произведения русской и мировой литературы на казахский, Абай, конечно же, знал, как складывалась история мировой культуры и ее ведущих языков.
Более тысячи лет назад предки великих ученых и творцов европейских народов, чтобы приобщиться к культурному опыту ушедшей в прошлое Римской империи, добросовестно учили латынь, ставшую языком новой, образованной элиты Европы. Но в этом не было ничего необычного - когда-то и римляне осваивали койне – греческий язык эпохи эллинистического мира, на котором говорили античные архитекторы, литераторы, философы, ученые. Наша цивилизация пришла к своим достижениям именно так.
В своем знаменитом труде «Слова назидания» Абай Кунанбаев назвал «Двадцать пятое слово» так: «Учись русской грамоте». В нем он обратился ко всему казахскому народу со словами: «Знание чужого языка и культуры делает человека равноправным с этим народом, он чувствует себя вольным, и если заботы и борьба этого народа ему по сердцу, то они никогда не сможет остаться в стороне. Такова природа человека»…
Ведущие политики и деятели культуры Казахстана всегда помнили это завещание Абая. Теперь это начинают понимать и в Москве – но уже применительно к казахскому языку.
Казахский язык в недавней истории пережил драматический период. В том числе и ситуацию, когда большая часть народа Казахстана говорила на русском, отказываясь от использования казахского. В советскую эпоху это было удобно, поскольку обеспечивало образование, карьеру, мобильность в масштабах огромной страны – СССР. И хвала казахской интеллигенции за то, что, вливаясь в культуру народов СССР, занимаясь творчеством, вбиравшим в себя многонациональные пласты, она смогла сохранить самобытность, развить литературный казахский язык, возродить «моду» на него. Это ведь важно – чтобы молодежь стремилась знать в совершенстве свой язык, работать и думать на нем.
Конечно, за четверть века суверенитета Казахстана раздавалось немало голосов, что нужно заменить русский язык казахским языком в государственной среде и в повседневном общении. Сказывались давние обиды, стремление к полной «независимости». Но, как подтвердят классики и русского, и казахского языков, «независимость» в этой сфере не есть благо. «Вместе» куда плодотворнее «вместо». Взаимное влияние неизбежно, и совершенно необходимо, чтобы оно шло в культурном русле и с поддержкой государства. Вот как раз, как это получилось с созданием и работой Центра казахского языка и культуры.
Уровень поддержки и значение, которое придают наши страны взаимодействию в языковом поле, очевидны. Центр казахского языка и культуры создан по инициативе и при активной поддержке президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева, посольства Республики Казахстан в РФ, Казахского Национального университета имени аль-Фараби - и в одном из самых престижных российских ВУЗов.
«Казахский язык стал полноправным членом большой, поликультурной семьи языков, преподающихся в нашем университете, а их у нас всего 37», – отметила в своем выступлении ректор МГЛУ Ирина Краева.
На юбилей Центра приехал посол Казахстана в России Имангали Тасмагамбетов. В своем выступлении он напомнил слова французского классика, лауреата Нобелевской премии Альбера Камю: «Да, у меня есть Родина. И это французский язык». Тем самым подчеркнув, что Родина казахов – казахский язык. Но эту Родину еще необходимо сохранить.
Имангали Тасмагамбетов напомнил участникам круглого стола, что, по данным ЮНЕСКО, к 2030 году языки, на которых не говорят более 20 млн человек, возможно, исчезнут. В этой критической зоне находится и казахский язык. «Да, в природе умирает все – и языки, и культуры. Однако сохранение языка, – по сути, защитная функция этнической самобытности народа. Это связь с историей и культурой своего народа, то, что объединяет людей в нацию», – сказал Имангали Тасмагамбетов.
Многочисленные выступления ученых-лингвистов, педагогов, методистов из казахских и российских учебных заведений и общественных образовательных организаций показали, масштаб взаимного сотрудничества постоянно расширяется, к деятельности центра активно привлекается молодежь обеих стран. Особенно запомнилось выступление двух выпускниц МГЛУ по специальности «Зарубежное регионоведение» англо-казахской группы Елизаветы Осиповой и Анастасии Решетниковой. В рамках своего проекта «Москва казакша» девушки сняли фильм о московской улице Остоженка, на которой стоит МГЛУ, и озвучили его на казахском языке с русскими субтитрами. Судя по тому, что этим проектом выпускницы МГЛУ занимаются два года, казахский язык стал для них «вторым домом».
Выпускники Центра востребованы в самых разных сферах – образовательной, дипломатической, научной, культурной, экономической. Остается только пожелать, чтобы с каждым годом их становилось больше, и молодые люди находили в этом свое призвание.