Виктор Суходрев: «Если Хрущев говорил «нАчать», я переводил: «bEgin»

На 82-м году жизни скончался известный дипломат и личный переводчик Брежнева, Хрущева и Горбачева. В юности отец-ГРУшник не пустил его в разведку, и Суходрев научился иначе влиять на судьбы мира 

В пятницу, 16 мая из российской столицы пришла новость о кончине человека, который свыше тридцати лет, в том числе и в период Холодной войны, доносил до самых влиятельных представителей Запада заявления и посылы руководства нашей страны.

Виктор Суходрев, знаменитый переводчик и сотрудник российского МИДа, которого журналисты именовали «генеральным толмачом», «зубром перевода», «английским голосом советских вождей» - скончался в Москве на 82-м году жизни. Об этом журналистам сообщил его сын Александр Липницкий.

Прощание с Суходревом назначено на 19 мая. Долгие годы переводчик работал с советскими партийными лидерами: Никитой Хрущевым, Леонидом Брежневым, главой советского правительства Алексеем Косыгиным и последним генсеком СССР Михаилом Горбачевым. В 1983-м Суходрева назначили заместителем руководителя отдела США и Канады в МИДе. Уже в качестве дипломата он был специальным помощником генсека ООН, а завершил свою карьеру в ранге чрезвычайного и полномочного посланника I класса. 

«Человек посередине»

Зная о пафосных прозвищах, данных ему прессой, сам Виктор Михайлович предпочитал называть себя довольно сдержанно: «человек посередине». Прежде всего потому, что по долгу службы он постоянно обязан был находиться в пределах метра от руководителей стран, поэтому постоянно попадал в объективы камер.

«Возникало почти мистическое ощущение, что ты сводишь вместе людей, которые в ином случае никогда не смогли бы между собой общаться», - описывал переводчик процесс своей работы. Между прочим, - добавлял он с присущим ему юмором, - «человек посередине» - тоже не такое уж скромное определение: «Все в результате сводится к тому, что ты, именно ты - тот, кого они понимают, а вовсе не твой босс, который на непонятном говорит языке, - пояснял он. Это к тебе они обращаются, и если аплодируют, то именно ты эти аплодисменты заслужил».

Политические обозреватели отмечали, что все советские руководители в переводе Суходрева звучали намного благороднее, образованнее, а нередко и умнее. Это же подтверждали и сами партийные функционеры; один из них, уроженец Рязанской губернии Фрол Козлов, говорил про Суходрева: «С Виктором хорошо: сморозишь что-то, а он исправит!».

«В разведку – только через мой труп!»

Уникальный по тем временам навык совершенного владения несколькими языками Виктор Михайлович приобрел благодаря необычному образу жизни семейства, в котором он вырос. Отец его был офицером ГРУ: он десять лет жил в США разведчиком-нелегалом. Мать же работала в Торговом представительстве Наркомата внешней торговли СССР.

В 1939 году Евгению Александровну назначили секретарем торгпредства в Лондоне, и, уезжая, она взяла с собою шестилетнего сына. Вскоре началась война, помешавшая семейству уехать к отцу в Америку; «застряв» в Британии, Евгения Александровна работала, а Витя, предоставленный сам себе, подружился с местными ребятами, соседями, почтальоном… Очень быстро он начал говорить по-английски, а в восемь лет уже с легкостью исполнял обязанности переводчика для руководства своей школы при постпредстве.

После войны семья вернулась в Москву, и повзрослевший Виктор поступил в Военный институт иностранных языков. Когда он заканчивал учебу, к его отцу, к тому времени уже находившемуся в отставке, обратились его бывшие коллеги. «Типа, не взять ли сына? – рассказывал позднее Суходрев. - Я в тот момент об этом не знал; а впоследствии отец мне признался, что ответил им: «Only over my dead body!» - «Только через мой труп».

«Язык мой – друг мой»

С 1956 года Виктор Суходрев начал работать в МИДе, в бюро переводов, а в 23 года ему впервые довелось переводить переговоры Никиты Хрущева с индийским поверенным. Впоследствии Суходрев много лет занимался тем, что адаптировал весьма своеобразные выступления Хрущева для мировой общественности. Насколько успешно справился переводчик со своими обязанностями, можно судить уже по тому, что первый визит в США советского генсека американская пресса назвала «триумфальным», а сам Никита Сергеевич оказался любимцем сотен тысяч простых американцев.

Именно с Хрущевым, - признавался позднее Суходрев, - ему было работать сложнее всего. Лидер ЦК КПСС обычно приходил на выступления и переговоры с «бумажкой», но читал из нее лишь самое начало. А затем начинал импровизировать в присущей ему раскованной манере, перемежая речь пословицами, поговорками и юмором. «Если Хрущев говорил «нАчать», я переводил: «bEgin», - шутил Суходрев.

Алексея Косыгина, с которым переводчику также довелось работать, он считал «самым интеллектуальным и высокоразвитым» человеком в высшей партноменклатуре. А с Хрущевым, «несмотря на все его безобразные качества», у Суходрева сложились в итоге прекрасные личные отношения.

Переводчик и дипломат был женат дважды. Его первой женой была актриса и режиссер Инна Кмит, 25 лет проработавшая на Центральном телевидении режиссером программы «Время». Вторая супруга, Инга Окуневская, была дочерью знаменитой актрисы Татьяны Окуневской и преподавателем английского языка. Женившись на ней, Суходрев стал отчимом режиссера и музыканта Александра Липницкого - сына Инги Дмитриевны от первого брака с Давидом Липницким.

Последние свои годы пожилой дипломат провел вдали от суеты и городского шума: у него была дача в районе Николиной горы, там он и жил. В 1999 году Виктор Суходрев издал книгу воспоминаний «Язык мой – друг мой», где рассказал о привычках и личных пристрастиях сильных мира сего, с которыми ему довелось работать и общаться. А в 2012 году Виктору Михайловичу была присуждена Национальная премия «Переводчик года», за высокие достижения в профессиональной деятельности и выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны.