По крайней мере так утверждает итальянский путешественник, журналист и полиглот Джанни Пуччо, автор книги "Италия ближе, чем вы думаете. Можно ли говорить по-русски, не используя русских слов". Синьор Пуччо уверен, что это возможно, и в качестве доказательства приводит целые таблицы итальянских и русских слов, которые в переводе не нуждаются. Несложно догадаться, что означают по-нашему baletto, lampada, limonata и т.д. Так что если вы не слишком преуспели в итальянском, все равно смело отправляйтесь в гости к потомкам Ромула и Рема. Тем более культурные связи между нашими странами давние и прочные. Итальянцы обожают русскую литературу от Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского, Чехова до Бориса Пастернака (роман которого "Доктор Живаго" впервые увидел свет в Италии!) Чтят Брюллова, Айвазовского и других наших художников, черпавших вдохновение на этой солнечной земле. А еще любят хором затянуть "Подмосковные вечера" или "Катюшу". Одна из римских улиц названа именем княгини Зинаиды Волконской, а главный художник современного Ватикана - молодая русская женщина Наталья Царькова... Да и мы приобщаемся к итальянской культуре с самого детства: вспомните Чипполино и Буратино - обрусевшего Пиноккио!
Хотя "трудности перевода" все-таки имеют место: если в тамошнем кафе или ресторанчике вы возьмете меню и ткнете пальцем в слово "vinigret", то получите просто-напросто приправу к салату. Или, скажем, "pasta" обозначает вовсе не пасту, а макароны и даже пирожные.... На помощь может прийти международный язык жестов, хотя и тут надо быть начеку. "Воздушный поцелуй" - он и в Италии поцелуй, а вот если вам показали стригущее движение пальцами (наподобие ножниц), знайте: это призыв прекращать болтовню! И щелчок по кадыку итальянцы не поймут - им нужно просто сказать: "Давай выпьем!" Только сначала надо выучить, как это будет по-итальянски - и в путь!
А вот читатели и почитатели популярнейшего журналиста и натуралиста Василия Пескова могут отправиться в путешествие более далекое. Книга Пескова и журналиста Бориса Стрельникова (1923-1980) "Земля за океаном" имеет подзаголовок "Большое путешествие по Америке". В 1972 году Песков и Стрельников проехали на автомобиле по 26 американским штатам в общей сложности 15000 километров. Итогом стала книга, которая дважды выходила в советское время и сметалась с прилавков в считанные дни. Причем читательский интерес не угас до сих пор.
Отчасти секрет успеха в том, что авторы решили: "Мы не должны углубляться в политику. Расскажем, как живут люди, что растет на земле за океаном, какие птицы летают, какие бегают звери, как открывалась и осваивалась земля европейцами, какова судьба коренных жителей этой земли, как живут и работают хлебопашцы, что такое национальные парки, что представляют собой сегодня в Америке охота, рыбалка, как относятся американцы к природным своим богатствам..."
В центре внимания путешественников оказалась природа - от "Великих озер", "Равнин" и "Ниагары" до "Белых журавлей" и "Мустангов" (названия глав). Но не только: очень любопытно сравнить Америку 35-летней давности и сегодняшнюю Россию. Например, авторы рассказывают о платных автодорогах, дорожных пробках, обилии вездесущей рекламы, платной медицине и многом другом, что было дикостью для граждан СССР и стало реальностью (часто печальной) для нынешних россиян.
Хотя вероятно кое-что у нас впереди - к примеру, соперничество американских штатов (в нашем случае - краев и областей): "На границе штата Огайо дорогу украшал добротно сделанный щит: "Держи в чистоте землю. Вози мусор в штат Мичиган!" Очень возможно, что в Мичигане красуется призыв столь же добрососедский. Есть в Америке поговорка: "Если в Южной Дакоте выйдет закон против оспы, то в соседней, Дакоте Северной, сейчас же примут закон, защищающий оспу. Шутка".
А вдруг мы рождены, чтоб шутку сделать былью?
Кстати, можно провести аналогию между распадом Советского Союза и распадом другой империи - Британской, одной из колоний которой был остров Кипр. Тот самый, где из пены морской родилась греческая богиня любви и красоты Афродита и который в последние годы стал излюбленным местом отдыха наших соотечественников. Однако в середине 1950-х большинство киприотов были озабочены не радушным приемом туристов, а борьбой за присоединение острова к Греции и даже развязали целую террористическую войну. С ее проявлениями пришлось столкнуться классику английской литературы, поэту и прозаику Лоренсу Даррелу (1912-1990). У многих читателей фамилия Даррел ассоциируется прежде всего с прославленным писателем-натуралистом Джеральдом Даррелом. Лоренс - его старший брат, который в Англии гораздо популярнее Джеральда: западная критика сравнивала его с Прустом и Джойсом, писала о его влиянии на творчество Фаулза, Кортасара и других корифеев мировой литературы.
Лоренс Даррел провел на Кипре "неспокойные 1953-1956-е годы": приобрел там деревенский дом, работал учителем в гимназии и офицером по связям с общественностью в правительстве. "Своеобразным памятником кипрскому крестьянству и пейзажам острова" стала его книга "Горькие лимоны". Это не просто взгляд туриста, в котором, как в калейдоскопе, мелькают древние гробницы и уютные винные погребки, "виноградно-синяя пучина моря" и туманно-зеленые оливковые плантации. Как говорит местный житель о деревенской церкви, "это вам не просто архитектурный памятник. Это... моя церковь - а теперь и ваша, раз уж вы решили в наших местах поселиться". Этим чувством сопричастности пронизана вся книга. Как ни странно, автор постоянно ощущал дружеское расположение островитян, которые, казалось бы, должны относиться к нему как к представителю захватчиков, оккупантов. "Раз или два мне показалось, что в отношении соседей ко мне проскальзывает какой-то заметный холодок, но я ошибался... Они перестали по-молодецки вскидываться мне навстречу со своим неизменным "привет, англичанин", но от слова "сосед" так и не отказались"...
Книги для тех, кто согласен с космонавтом Виталием Севастьяновым, чьи слова приведены в "Земле за океаном": "Там, в космосе, делаешь главное открытие: Земля очень маленькая... И вдруг стыдно становится оттого, что эту планету ты, житель ее, не очень уж хорошо знаешь..."
Благодарим за предоставленные книги Торговый дом книги "Москва" (ул. Тверская, 8).