Почему поэт, пишущий на турецком языке, так хочет, чтобы его стихи перевели на русский? Почему
Почему поэт, пишущий на турецком языке, так хочет, чтобы его стихи перевели на русский? Почему Мустафа Озтюрк, публикуемый в своей стране, уже вторую книгу выпускает в России? Дело-то это у нас убыточное...
Ответ, прост: потому что он любил русскую поэзию, прикипел,что называется, душой к русской культуре. И еще, как считает известный тюрколог, писатель Радий Фиш, потому что наши страны во многом близки исторически, а турки в некоторой степени схожи с россиянами. Что ж, Фишу, дружившему с Назымом Хикметом и другими турецкими поэтами и писателями, виднее...
Мустафе Озтюрку 36 лет, а свое первое стихотворение он опубликовал еще 14-летним мальчиком. Он окончил отделение русского языка и литературы Анкарского университета, работал в газетах, журналах, в 1985 году выпустил первую книгу, спустя год в его переводе вышел телефильм по роману Тургенева "Отцы и дети", затем - поэма Пушкина "Цыганы". В 91-м поэт уезжает в Россию...с частной строительной фирмой. И продолжает писать стихи. О них он говорит так: "Предметы и образы я в них лирически зашифровал, знаков препинания не употреблял. Моя цель - помочь читателю самому создавать и продолжать метафоры стиха, при каждом чтении открывать другой поворот мысли..."
Далеко ль до привала решает путник, а дороги длятся от встреч до разлук под плащом собираются тучи тоски, как гвоздику, сжимаешь сердце в кулак, кроша и ломая любви лепестки.
Мне трудно оценить, как стихи звучат по-турецки, а в переводе Радия Фиша - музыкально и даже по-моему, утонченно-изысканно. Но это отнюдь не беззаботная красота:
- Может, разница в возрасте - четыре десятилетия, - говорит переводчик, - помогла мне сразу ощутить трагичность крушения иллюзий Мустафы.
Я могу лишь застыть под стужей отечества
Отпечатками пальцев на глиняных хеттских таблицах.
Грустью, любовью, болью пронизаны многие стихи Озтюрка, пишет ли он о своей родной Турции или о России. "Минус сорок" называется сборник. И открывает его стихотворение, названное автором "Московская меланхолия", температура этих строк, кажется, приближается к горячечной...