Именно так переводится с латыни название сборника пьес и инсценировок "Хомо эректус" известного
Именно так переводится с латыни название сборника пьес и инсценировок "Хомо эректус" известного писателя Юрия Полякова - автора повестей и романов "ЧП районного масштаба" и "Сто дней до приказа", "Работа над ошибками" и "Замыслил я побег...", многих других. Его произведения с успехом идут на театральной сцене, экранизируются.
Комедию, давшую название сборнику, - "Хомо эректус, или Обмен женами" - ставят в Московском театре сатиры, инсценировка романа "Козленок в молоке" идет в Театре имени Рубена Симонова, комедия "Контрольный выстрел" (в соавторстве со Станиславом Говорухиным) - во МХАТе имени Горького. Однако эти и другие вошедшие в книгу пьесы (комедии "Левая грудь Афродиты" и "Халам-бунду, или Заложники любви", инсценировка повести "Парижская любовь Кости Гуманкова") не только смотрятся, но и читаются легко и с удовольствием - благодаря острым сюжетам, неподражаемому юмору и живому языку. Герои пьес - наши современники: и "хозяева жизни" "новые русские", и оказавшиеся "за бортом" академики, доктора и кандидаты наук.
Например, Вера Михайловна, профессор-лингвист, супруга академика, вместо очередной монографии выпускает под псевдонимом Ричард Баранов бестселлер "Контрольный выстрел", попутно осваивая современный сленг:
"Вера Михайловна. Ну, зашибись! Володя, как бы это поинтеллигентнее выразиться, вы очень конкретный штуцер!
Корзуб. Вера Михайловна, я рад, что вы считаете меня солидным человеком. Но почему вы все время употребляете жаргон? Это у вас хобби?
Марк Львович (встает). Нет, совсем не хобби. Профессия!.."
"Люди театра" находят в пьесах и инсценировках Ю. Полякова свои достоинства. Народный артист России, художественный руководитель Театра имени Рубена Симонова Вячеслав Шалевич в предисловии к сборнику пишет: "Книга, которую вы открыли, со всей очевидностью демонстрирует, что на отечественном драматургическом небосклоне достаточно стремительно и в то же время на редкость прочно утвердилось новое значительное явление. И дело даже не в том, что автор этого сборника пьес пишет легко и занимательно, мыслит образно и при этом внятно заявляет о современных проблемах, поднимая и вскрывая их так, как мало кому сегодня по силам. И не в том, что его замечательные герои изъясняются на хорошем, колоритном русском языке. Главное для представителей нашей профессии в другом: Поляков знает и любит театр, он хорошо понимает театральную специфику, он чутко ощущает актера со всеми его чаяниями и надеждами".