ДОМОДЕДОВО - ПОЛИГЛОТ

Такого в России еще не было. Ноу-хау, можно сказать. Раньше ведь как? Рейс в Индию, например, объявили на английском и русском. И все. Понимай, как хочешь. А бедные индийцы, которые ни русского, ни английского языка не знают, мечутся от стойки к стойке в поисках нужного рейса. Теперь все это ушло в прошлое. В один из первых дней работы новой системы корреспондент "Труда" побывал в аэропорту.

- Рейс до Баку задерживается по техническим причинам.
Небольшая пауза, и вытянутые лица гостей из солнечного Азербайджана. Диктор на чистом азербайджанском объявил о задержке рейса.
- Ну как вам новшество?
Я представился журналистом и подошел к одному из пассажиров, улетавших в Баку.
- Вах, дорогой. Такой приятный сюрприз. Я даже своим ушам не поверил, что здесь на нашем языке рейс объявляют. Приятно. Я-то русский хорошо знаю, а вот внук мой не очень. А тут и он понял, что рейс задерживают.
Примерно такая же реакция была и у пассажиров с других рейсов. Казалось бы, мелочь, а радует. Дорога домой будет короче и приятнее.
- Идея такого новшества нам пришла давно, - говорит директор по внешним связям аэропорта "Домодедово" Дарья Коршунова. - Технически осуществляется все просто. Профессиональные дикторы записывают на своих языках фразы, а мы их заносим в базу данных. И программа проигрывает определенные фразы в различных ситуациях. Живые люди уже в этом не участвуют.
Буквально с каждым днем языковой диапазон дикторов в аэропорту расширяется. На сегодняшний день объявления делают на 7 языках: русском, английском, азербайджанском, французском, немецком, итальянском и узбекском. Но, по заверению представителей Домодедова, к 2008 году их количество дойдет до 20. Практически каждая страна вылета будет представлена на родном для пассажиров языке.
P.S. ОТ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ "ТРУДА"
Зураб Налбандян (Лондон): Британцы предпочитают, чтобы в аэропортах, на вокзалах и в метро все объявления по радио делались только по-английски. Есть, правда, одно исключение. Если понадобится довести какую-то важную информацию до жителей районов с компактным проживанием, скажем, китайцев или индийцев, то объявления там делаются на их национальных языках.
Владимир Шелепин (Прага): Часто бывая в столичном аэропорту Рузыне, я слышу объявления о прибытии рейсов по-чешски и по-английски. Однажды был крайне удивлен, когда дикторша милым голосом вдруг заговорила по-немецки.
Эдуард Гущин (Мадрид): По мнению служащих мадридского аэропорта Барахас, делать объявления на десятках языков - дорогое удовольствие. В большинстве районов Испании принят только испанский язык, но вот в Каталонии, видимо, назло далеким столичным властям, дикторы вещают по-каталонски, а в Стране Басков - по-басконски. Кстати, в зале мадридского аэропорта вы не услышите информацию по радио о прибытии лайнеров. Объявления по громкой связи касаются исключительно родителей, потерявших своих детей, и растяп, забывших свои вещи.
Вячеслав Прокофьев (Париж): Во всех здешних аэропортах и на железнодорожных станциях объявляют по-французски, дублируют по-английски. Вчера ехал в парижском метро и случайно обратил внимание на то, что развешенная на стенах вагона официальная информация имеет пояснения аж на четырех языках - французском, английском, немецком и итальянском. Раньше такого не было.