Удар с этой стороны был неожиданным, а для многих просто ошеломляющим. Ведь еще не забыты предвыборные обещания Партии регионов о поддержке русского языка. Однако стоило "донецким" поплотнее рассесться в министерских креслах, и они уже отдают совсем другие приказы. Новый министр культуры и туризма Юрий Богуцкий заставил украинских дистрибьюторов и прокатчиков подписать так называемый "Меморандум о сотрудничестве". В соответствии с ним с 1 февраля 2007 года фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах, должны дублироваться на украинский язык. Якобы для удовлетворения интересов зрителей.
Первым этапом реформы станет обязательное сопровождение всех русских, или, как это здесь называется, "иностранных", текстов украинскими субтитрами. Вполне понятно, что строчка подобного перевода в нижней части экрана в кинозалах русскоязычного Харькова или Запорожья воспринимается как полный маразм. Миллионы людей юго-востока Украины не понимают, кому и зачем нужно переводить кинокартины с их родного языка на другой, пусть даже и государственный. Но без этого показ фильмов будет считаться незаконным. К концу года половина лент для взрослых должна быть полностью озвучена на украинской мове.
С кинематографом для юных зрителей поступили еще жестче. Для детских фильмов и мультиков предусмотрено 100-процентное дублирование. И теперь Алешу Поповича, Добрыню Никитича и Илью Муромца на самостийных просторах нужно обязательно научить львовскому наречию. Это же условие будет непременно поставлено, например, и для местного проката "Тараса Бульбы". Эпопею по этому гоголевскому произведению скоро начнет снимать режиссер В.Бортко и творческая группа "Мосфильма" на запорожском острове Хортица. Только вот сами запорожцы оригинального текста Гоголя не услышат.
В принципе, страна все это уже проходила. Минувшей осенью, когда "оранжевые" стремительно теряли власть, Ассоциация содействия развитию кинематографии Украины подала сенсационный судебный иск. Компании-дистрибьюторы требовали отменить решение прежнего правительства об обязательном переводе фильмов на украинский язык. Ющенковская украинизация кино привела к большим убыткам кинопроката.
- В восточных регионах кинотеатры вообще закрывались или сдавались в аренду для другого бизнеса, - рассказывает директор Ассоциации кинематографии Татьяна Смирнова. - Например, в Одессе на фильм, переведенный на украинский, набиралось с десяток зрителей, а русскоязычный сеанс той же ленты собирал более 200 человек. Крым вообще не брал фильмы на украинском, там просто некому их показывать.
В октябре 2006-го Апелляционный суд Киева перечеркнул правительственное постановление об украинском дубляже. Господин Богуцкий тогда тоже выступал против обязательного перевода. Говорил крамольные для правящих националистов вещи: "Мы должны уважать россиян. Есть титульная нация, но она не должна становиться в позу. Иногда просто пропадает желание говорить по-украински..." С тех пор не прошло и полгода. И вот пан Богуцкий стал министром культуры...
Любопытный факт. Когда Верховная Рада в экстренном порядке утверждала правительство Януковича, его соратники должны были написать заявление прямо в парламентском зале. Но многие не смогли осилить украинский текст! Дело наживное - с Новым годом и Рождеством сам Виктор Янукович поздравлял "громадян" исключительно на украинском. Вот только будут ли депутаты, для которых русский язык родной, смотреть российские фильмы на мове?..