В экспрессивной манере, выдающей чувство национальной гордости великолюксембуржцев, Вивьен Рединг, глава Еврокомиссии по образованию, культуре и спорту, поведала нам, журналистам, о приобщении своих соотечественников к языковому многообразию. В Великом герцогстве Люксембург дети до 12 лет уже получают навыки обращения сразу с тремя языками: родным - люксембургским, а также французским и немецким. С 12 лет в школах начинается обучение четвертому языку по выбору - английскому, итальянскому, испанскому и т.д. Так в этом крохотном государстве все верноподданные становятся с детского сада полиглотами поневоле. Только 2 процента жителей этого общеевропейского перекрестка не знают ни одного иностранного языка.
Этот разговор происходил во время официального провозглашения Года языков в старинном городке Лунд в Швеции, где собрались единомышленники, убежденные в том, что изучение языка соседа по общеевропейскому дому должно быть не в тягость, а в удовольствие.
"Евробарометр" в ходе опроса общественного мнения выявил и два основных мотива, которые побуждают зубрить иностранные языки: для 45 процентов это подспорье в путешествиях и для 21 процента это потребность "по работе". Самые продвинутые - молодые от 15 лет и старше. В этой категории 9 из 10 заявили о желании взяться за учебники. Они же назвали и такой благородный довод: знание языка соседа - это шаг к пониманию и признанию его культурной самобытности, а следовательно, это и путь к согласию и миру в Европе.
Добрые пожелания, как водится, зачастую мостят дорогу в ад. Так, если в Люксембурге, вновь подчеркну, 98 из каждых 100 жителей знают, помимо родного, хотя бы один иностранный язык, то в Великобритании доминирование английского как неофициального языка международного общения только расхолаживает публику. Всего треть населения Британских островов может похвастаться знанием какого-нибудь иного, кроме английского, языка.
В отличие от британцев континентальные европейцы, а к ним относимся и мы, граждане России, более склонны воспринять призыв Евросоюза учить языки. Это кратчайший путь к появлению нового европейского уклада, где наравне с национальными государствами важное значению приобретут регионы. Скажем, регион французского Эльзаса и германской земли Баден-Вюртемберг или регион Балтийского моря, где переплетаются интересы стран Северной Европы, Дании, Германии, Польши, стран Балтии и России.
Эксперты Еврокомиссии поставили перед собой цель: каждый европейский выпускник школы должен знать, помимо родного, еще два языка. Правда, есть подводные камни и мели. В мире на шесть миллиардов жителей приходится от 6 до 7 тысяч языков, из них 96 процентов - удел всего четырех процентов населения. Притом они исчезают, как занесенные в Красную книгу редкие и вымирающие виды растений и животных. Только быстрее. По статистике - каждые две недели "выходит в тираж" какой-нибудь экзотический язык. Прогноз таков: через сто лет останется лишь половина от ныне здравствующих языков.
В Европе насчитывается 225 языков (большая часть из них, а именно - 140, имеет хождение на территории Российской Федерации). В зависимости от числа носителей они выстраиваются в следующую иерархию: вначале - русский, затем немецкий, английский, французский и итальянский. Однако если взять другой критерий - степень распространенности и частоту использования, то ситуация иная. Конкретный пример. В немецких кантонах Швейцарии в школах, где изучают иностранный по выбору, подростки в последние годы стали отдавать предпочтение английскому, а не французскому или итальянскому, то есть двум другим официальным языкам конфедерации, на которых говорят, кстати, более трети их сограждан.
И поэтому как бы ни заботились те же французы о чистоте своего языка, как бы его ни пропагандировали, вербуя новых франкофонов, но заполонившая телеэкраны продукция Голливуда, всемирная паутина Интернета и международные финансовые институты как самый космополитичный элемент в бизнесе - все они говорят на английском. "Не станет ли однажды английский (или, скорее, американский) неофициальным единым языком Европы?" - задается вопросом Би-би-си.
Небольшое отступление. Один из соотечественников на форуме в Лунде рассказывал мне, как западные коллеги в одном случае сделали ему замечание - "извините, мол, подвиньтесь, это, мол, мое место", а в другой раз вежливо, но строго поинтересовались: "Здесь только что лежала моя ручка..." Объяснение моего собеседника звучало очень рассудочно: нечего удивляться, ведь они с младых ногтей впитали принцип, что мое - то мое, и поэтому только с началом интеграционных веяний начали исправлять нравственные заповеди своей философии индивидуализма. Тогда же идея единой Европы заставила задуматься и заговорить поборников интеграции об интенсивном воспитании культурно-языковой толерантности. Факт сам по себе отрадный.
- Между тем им пригодился бы наш опыт. В российской империи, названной ее ниспровергателями "тюрьмой народов", реально существовал полиэтнический и многокультурный уклад жизни, что перешло как ценное наследие Советскому Союзу. Вспомните, еще недавно мы воспринимали как часть общей и своей культуры, скажем, танцы народов СССР - лезгинку, молдаванэску, гопак, "семь сорок"... - рассказал в интервью "Труду" академик Николай НЕЧАЕВ, декан факультета психологии и одновременно проректор МГЛУ (Иняза). - Евросоюзу не лишним было бы позаимствовать этот опыт общежития, поскольку собственно Европа намного дольше жила с границами и мыслила категориями национального государства. И это хорошо, что в наши дни провозглашенная в ЕС цель - единый рынок труда и капитала, а также усилившиеся миграционные потоки заставляют архитекторов единой Европы учиться уважать и знать чужие языки.
...Многознание не научает уму, полагали мудрецы древности. Сегодня лингвисты готовы их оспорить. Многознание, если понимать под этим владение двумя и более языками, это как белый воротничок для вчерашнего клерка и как Интернет-грамотность для нашего современника. Оно стимулирует образное и ассоциативное мышление. Обогащает индивидуальную информационную "базу данных". Воспитывает терпимость к инакости и тем самым повышает адаптационные способности. На нем, как на плодородном черноземе, растет и тянется вверх "коэффициент интеллектуального развития". К тому же, говорит ректор МГЛУ (Иняза) академик Ирина ХАЛЕЕВА, овладение иностранным языком "всегда ведет к формированию вторичной языковой личности".
Не говоря уже о том, что язык и до Киева, и до Парижа доведет. Откроет окно в Европу и двери в зарубежные учебные заведения, частные компании и государственные учреждения. А для кого-то из россиян и закрытые элитарные клубы, где стены помнят, должно быть, особый выговор русской интеллигенции.