В Столичном педагогическом университете Пекина состоялась презентация четырех романов российских писателей, переведенных на китайский язык. Об этом сообщает ТАСС.
Вниманию любителей современной российской литературы из КНР представлены произведения «Generation P» Виктора Пелевина, «Казус Кукоцкого» Людмилы Улицкой, «Теллурия» Владимира Сорокина и «Мысленный волк» Алексея Варламова.
«Мы выбрали эти романы к переводу на китайский язык по нескольким причинам. Во-первых, их авторы - самые знаменитые современные российские писатели. Во-вторых, все эти произведения - шедевры, и самые хорошие произведения за последние двадцать лет. В-третьих, мы считаем, эти книги продолжением традиций творчества русского романа», - прокомментировал профессор университета, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, кавалер российского ордена Дружбы Лю Вэньфэй.
«Самый чистый, самый красивый русский язык - это художественный литературный. Для начинающих китайских русистов работать с русским романом гораздо труднее, чем со стихотворением или коротким рассказом. Поэтому мы решили, что составляем именно серию романов. Читая их человек сможет сопоставлять написанный текст с оригиналом. Эти книги станут своего рода учебником по переводу для тех, кто учит русский язык и поможет всем начинающим русистам», - отметил профессор. По его словам, изначально в Китае собирались издать еще роман «Хороший Сталин» Виктора Ерофеева, однако работу над произведением из-за технических сложностей не удалось завершить вовремя.
По словам Лю Вэньфэя, в следующие 10-20 лет работа над переводами произведений современной русской литературы на китайский язык будет продолжена. Профессор сообщил, что кроме романа «Хороший Сталин» в ближайшее время будет подготовлен к изданию роман «Дети мои» Гузели Яхиной. В настоящее время идет процесс урегулирования юридических формальностей, связанных с авторскими правами.