Московский корреспондент американской газеты The New York Times Иван Нечепуренко выложил в твиттере фотографию ценника из столовой Министерства иностранных дел России, согласно которому котлеты по-киевски там называются котлетами по-крымски.
На эту тему на сайте «Московского комсомольца» появился материал «МИД переименовал котлету по-киевски в котлету по-крымски». По этому поводу журналист отметил, что не говорил, что блюдо переименовали, поскольку не уверен, есть ли у кого-либо на это полномочия.
Это не единственный пример того, как известные блюда получают новые названия в связи с воссоединением Крыма с Россией. Так, в ноябре прошлого года три российские компании подали в Роспатент заявки на регистрацию товарного знака «Руссиано». По одной из версий, впервые это слово употребил премьер-министр Армении Карен Карапетян в разговоре со своим российским коллегой Дмитрием Медведевым, по другой - сам Медведев, заявив, что прежнее название - американо - звучит неполиткорректно.
А в Крыму появились классические гамбургеры, которые были названы «крымбургерами». Позже аналогичное блюд появилось в заведениях общественного питания в Калининграде.
Согласно «Википедии», котлеты по-киевски появились в конце XIX века в ресторане «Киев»: в котлетах де-воляй (côtelette de volaille или котлеты из птицы) стали оставлять косточку. На нее надевали папильотку, и котлеты стало удобно есть руками.
По другой версии, блюдо было изобретено в США. А название «котлета по-киевски» появилось потому, что его якобы часто заказывали эмигранты с Украины. По-английски блюдо называется «Chicken Kiev», то есть «цыпленок по-киевски».